Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (1865) is a text rich of cultural and literary references to Victorian England. This feature is one of the major obstacles to translating this work since the transfer of cultural markers from source to target text often produces partial or total loss of certain nuances of meaning. The purpose of this paper is to analyze the Russian translations of Alice through a comparative study of three translation specimens (Nabokov 1923; Olenič-Gnenenko 1940; Demurova 1967, 1978), which constitute just as many methods (domestication, foreignization, hybridization). Through the study of some difficult cases of translation – proper names with culture-specific connotations, puns and parodies – I will highli...
This article presents the results of a comparative analysis of the translations of wordplay in selec...
The notions of formal equivalence (fidelity to the text's linguistic aspects) and dynamic\ud equival...
The article dwells on the translatability of puns and analyses the ways N. Demurova and V. Oryol tra...
Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (1865) is a text rich of cultural and literary refe...
This research analyses five widespread Russian translations of Alice’s Adventures in Wonderland by L...
The translation and publication process of foreign literary works and particularly of children’s lit...
In the article the author focuses on Vladimir Nabokov’s translation of Lewis Carroll’s novel Alice’s...
L'articolo ha per oggetto lo studio della ricezione in Russia dell' "Alice's Adventures in Wonderlan...
Alice in Wonderland is a book that many people around the world know and love. A great deal of resea...
"Alice's Adventures in Wonderland" is one of the most incredible fairytale. This story is full of pu...
Drawing on a corpus of eight translations of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland into five languages...
The first Russian translation of Wonderland was published anonymously in 1879 as Sonja v tsarstvie d...
The reception of Alice's Adventures in Wonderland (hereafter referred to as Alice), the first editio...
Few children’s books have enjoyed such enduring international popularity as Lewis Carroll’s Alice in...
My paper means to discuss the development and the application of Nabokov’s theories of translatio...
This article presents the results of a comparative analysis of the translations of wordplay in selec...
The notions of formal equivalence (fidelity to the text's linguistic aspects) and dynamic\ud equival...
The article dwells on the translatability of puns and analyses the ways N. Demurova and V. Oryol tra...
Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (1865) is a text rich of cultural and literary refe...
This research analyses five widespread Russian translations of Alice’s Adventures in Wonderland by L...
The translation and publication process of foreign literary works and particularly of children’s lit...
In the article the author focuses on Vladimir Nabokov’s translation of Lewis Carroll’s novel Alice’s...
L'articolo ha per oggetto lo studio della ricezione in Russia dell' "Alice's Adventures in Wonderlan...
Alice in Wonderland is a book that many people around the world know and love. A great deal of resea...
"Alice's Adventures in Wonderland" is one of the most incredible fairytale. This story is full of pu...
Drawing on a corpus of eight translations of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland into five languages...
The first Russian translation of Wonderland was published anonymously in 1879 as Sonja v tsarstvie d...
The reception of Alice's Adventures in Wonderland (hereafter referred to as Alice), the first editio...
Few children’s books have enjoyed such enduring international popularity as Lewis Carroll’s Alice in...
My paper means to discuss the development and the application of Nabokov’s theories of translatio...
This article presents the results of a comparative analysis of the translations of wordplay in selec...
The notions of formal equivalence (fidelity to the text's linguistic aspects) and dynamic\ud equival...
The article dwells on the translatability of puns and analyses the ways N. Demurova and V. Oryol tra...